الترجمة الالية للغة الهولندية الى اي لغة تريدها غير دقيقة
اهلا
نسبة الخطا في الترجمة الالية هولندي للغة العربية 25%
طريقة لا باس بها دقتها 75% لاكن تفتقد للدقة (دقة المعنى دقة التفاصيل الجزئية بين ثنايا الكلام حيث تسمعها لاكن لا تراها مكتوبة لان الالة عجزت عن الوصف الدقيق للمعنى )
قد اعطيك نص او اعطيك فيديو تسمع فيه الكلام هولندي والترجمة النصية للكلام المسموع هولندي كذالك ثم انت تترجمه الى العربية او اي لغة تتقنها اخرى تجد خيارات الترجمة داخل الفيديو فتختار العربية
هذه الطريقة تسمى الطريقة الالية لان الالة انابت عليك نسبة المصداقية بين الكلام المسموع كنطق وبين الترجمة للغة العربية فرق شاسع يعني تفهم الفيديو لاكن تغيب عليك اشياء مهمة تغيب عليك اسماء الشوارع او تغيب عليك الدقة في المعنى ويغيب عليك المدلول الذي يريد الكلام من الترجمة الحرفية
شووف مثال الان
عندما تترجمه للعربية اليا من خلال اليوتوب
تراه باللغة العربية اخطاء مثل
ذهبت الى الحانة صباحا وفي المسمع الهولندي يقول فيما يعنيه انه توجه للغرفة الفندق
مثل dvd بالعربية يترجمها لك الكرة فهذا تحريف يفسد عليك المعنى الحقيقي
لذا فان الترجمة الالية غير دقيقة
الترجمة المهارية للفيديو
يقول انه ذاهب من هولندا الى اوكرانيا بالتحديد الى منطقة قلب كييف ليرتبط بحبيبته التي واعدها في برنامج المواعدة الهولندي عبر النت
يصل بالفعل ويواعدها على موعد الزفاف
جميع ما يطرح في منتديات سهام الروح لا يعبر عن رأي الإدارة وإنما يعبر عن رأي كاتبها ابرئ نفسي أنا مؤسس الموقع ، أمام الله ثم أمام جميع الزوار و الأعضاء على ما يحصل من تعارف بين الأعضاء على مايخالف ديننا الحنيف