يعتقد كثير من الناس خصوصا في بلادنا العربية أن اللغتين الإسبانية والبرتغالية تعتبران لغة واحدة بسبب التقارب الكبير بين البلدين ، ولكن الواقع أنه يوجد
عدد كبير من الاختلافات بين اللغتين حتى في أبسط أدوات المحادثة الأساسية .
ويمكننا عقد مقارنة مفصلة بين أدوات كلا اللغتين كي نرى الاختلاف الواقع بينهما ، وذلك على الشكل التالي:
أولا - أدوات التعريف:
1 - للمفرد المذكر: El في الإسبانية / o في البرتغالية
2 - للمفرد المؤنث: La في الإسبانية / a في البرتغالية
3 - لجمع المذكر: Los في الإسبانية / os في البرتغالية
4 - لجمع المؤنث: Las في الإسبانية / as في البرتغالية
ثانيا - في حال دخول حرف الجر الإسباني a والبرتغالي Á* (تقابلها: إلى أو اللام بالعربية)
على أدوات التعريف:
1 - للمفرد المذكر: Al في الإسبانية / Áo في البرتغالية
2 - للمفرد المؤنث: A la في الإسبانية / À في البرتغالية
3 - لجمع المذكر: A los في الإسبانية / Áos في البرتغالية
4 - لجمع المؤنث: A las في الإسبانية ، Às في البرتغالية
(*لاحظوا جيدا الاختلاف في العلامة الموجودة فوق الحرف a بالنسبة للبرتغالية)
ثالثا - في حال دخول حرف الجر de (حرف الجر العربي "من" وتستعمل كاداة إضافة أيضا مثل of الإنجليزية و de الفرنسية)
على أدوات التعريف:
1 - للمفرد المذكر: Del في الإسبانية / do في البرتغالية
2 - للمفرد المؤنث: De la في الإسبانية / da في البرتغالية
3 - لجمع المذكر: De los في الإسبانية / dos في البرتغالية
4 - لجمع المؤنث: De las في الإسبانية / das في البرتغالية
رابعا - في حال دخول حرف الجر الإسباني en والبرتغالي em (يقابلهما حرف الجر العربي "في")
على أدوات التعريف:
1 - للمفرد المذكر: En el في الإسبانية / no في البرتغالية
2 - للمفرد المؤنث: En la في الإسبانية / na في البرتغالية
3 - لجمع المذكر: En los في الإسبانية / nos في البرتغالية
4 - لجمع المؤنث: En las في الإسبانية / nas في البرتغالية
خامسا - أدوات العطف:
واو العطف: Y في الإسبانية* / e في البرتغالية
حرف العطف "أو": O في الإسبانية / ou في البرتغالية
(*ملحوظة: إذا جاءت بعد واو العطف في الإسبانية كلمة تبدأ بالحرف i مثل كلمة igual فإن حرف العطف هنا يصبح e بدلا من y)
سادسا - أداة المصدرية:
والمقصود بأداة المصدرية هي كما في الإنجليزية tion التي عادة تنتهي بها مصادر الأفعال كقولنا: Nation ، station وغيرها ، وتختلف
أداة المصدرية بين اللغتين الإسبانية والبرتغالية كالتالي:
في المفرد: CiÓn في الإسبانية / ÇÃo في البرتغالية
في الجمع: Ciones في الإسبانية / ÇÕes في البرتغالية
سابعا - الأفعال المساعدة:
هذه الأفعال ليست موجودة في العربية بل في الإنجليزية والفرنسية وبعض اللغات الأوروبية ، ومثال عليها is الإنجليزية وتقابلها est الفرنسية في حالة المفرد ، أو are الإنجليزية ومقابلها sont الفرنسية في حالة الجمع ، أما بالنسبة للغتين الإسبانية والبرتغالية فهي كالتالي:
المفرد: Es في الإسبانية / É في البرتغالية
الجمع: Estas في الإسبانية / estes في البرتغالية
ثامنا - الجواب بنعم ولا:
الجواب بنعم: SÍ في الإسبانية / sim في البرتغالية
الجواب بلا: No في الإسبانية / nÃo في البرتغالية
هذه أهم الفروق بين اللغتين الإسبانية والبرتغالية من حيث استعمال الأدوات الأساسية ، ويمكن إضافة ملحوظات أخرى
كالتالي:
1 - توجد اختلافات كثيرة في نطق الأحرف بين اللغتين ، وسيخصص لها بمشيئة الله تعالى موضوع منفصل وخاص .
2 - لا توجد كلمات تنتهى بحرف n في اللغة البرتغالية ما لم تكن أجنبية الأصل .
3 - اللغة البرتغالية أكثر قصرا واختصارا من اللغة الإسبانية لجهة طول المفردات وعدد أحرف المفردة الواحدة .
4 - تملك اللغة البرتغالية ألفاظا صوتية لحروفها أكثر مما عند الإسبانية .
5 - اللغة الإسبانية أكثر سهولة في التعلم من اللغة البرتغالية بسبب قلة أصوات الحروف الموجودة فيها .
6 - وبالطبع فإن اللغة الإسبانية أكثر عددا وانتشارا من اللغة البرتغالية
جميع ما يطرح في منتديات سهام الروح لا يعبر عن رأي الإدارة وإنما يعبر عن رأي كاتبها ابرئ نفسي أنا مؤسس الموقع ، أمام الله ثم أمام جميع الزوار و الأعضاء على ما يحصل من تعارف بين الأعضاء على مايخالف ديننا الحنيف